The following is a list of research papers published with our MA students:
1- N Issa, H Al-Jabri, A Abushmaes (2022). "Using Technology to Compile an English-Arabic Glossary of the most Frequent Collocations in Ted Talks Parallel Corpus". Dirasat: Human and Social Sciences. https://doi.org/10.35516/hum.v49i5.2751
This study aims to use technology, particularly AntConc toolkit, to compile an English-Arabic glossary of the most frequent collocations listed in TED Talks parallel corpus. The glossary contains 1,000 unique English headwords and a total of 3,670 English collocations along with their Arabic translations as produced by Ted Talks translators and the researchers.
2- Aljadid, Renad; K. Allawzi, Areej; and S. S. AlMazaidah, Ismail (2023) "Adopting Quranic Intertextuality in the Translation of Canonical Literature: A Lexical & Rhetorical Take on Intertextuality," Information Sciences Letters: Vol.12
The present paper suggests that the Quranic language is a source of rhetoric and eloquence, contributing to a more elevated translation of English classics. Hence, the paper identifies some of the linguistic and stylistic features of the Holy Quran at the rhetorical and lexical levels that can be utilized in translation in the form of either implicit or explicit intertextuality. The researchers apply this proposed translation approach to selected parts of a 19th-century novel, namely Charlotte Bronte's Jane Eyre.
3- Aljadid, Renad; K. Allawzi, Areej (2024). "Adopting Quranic Structures in Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model". International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 24 (1):
The present paper suggests that the Quranic language is a source of rhetoric and eloquence, contributing to a more elevated translation of English classics. Hence, the paper identifies some of the linguistic and stylistic features of the Holy Quran at the rhetorical and lexical levels that can be utilized in translation in the form of either implicit or explicit intertextuality. The researchers apply this proposed translation approach to selected parts of a 19th-century novel, namely Charlotte Bronte's Jane Eyre. The method used to assess the success of this approach was to present the translated excerpts using lexical and rhetorical intertextuality against Helmy Murad's published translation of the novel.