Arab adapters of Shakespeare's plays

Arab adapters of Shakespeare's plays

The resources of the Arab Shakespeare research group include the texts and theatrical performances of the appropriations of Shakespearean plays written by Arab playwrights.  Arab apropriations of Shakespeare's plays are frequently perfromed in theatres  in the Arab World and the MENA (Middle East and North Africa) region. Some appropriations of Shakespeare's plays are also written by Arab writers in diaspora in English, French and other European langauges. Such texts and theatrical performances constitute the corpus for academic research articles written by Arab Shakespeare scholars. Many Arab appropriations of Shakespeare's plays are constaly translated from Arabic into English and once published, they are performed in theatres in the United States and Europe. Appropriations, offshoots and renditions of Arab Shakespearean plays include, but are not limited to, the following plays: Aḥmad Shawqī's Maṣra‘ Kileopatrā (The Fall of Cleopatra), Egypt, 1946 مصرع كيليوباترا , Nabyl Lahlou- Ophelia is Not Dead, Morocco, 1969, Mamduh 'Adwan- Hamlet Wakes up Late, Syria, 1976  هامليت يستيقظ متأخراً, Jawād Al-Assadī's  Forget Hamlet: Ophelia's Window , Iraq, 1994, أنسو هامليت , Yūsuf Al-Sāyyegh's Desdemona, Iraq, 1989 ديزدامونا,  Nāder ʻOmrān's  A Theatre Company Found a Theatre and Theatred “Hamlet”, Jordan, 1984 فرقة مسرحية وجدت مسرحاً فمسرحت هامليت,     Sulaymān Al-Bassām-  Al-Hamlet Summit (2006),  and Sulaymān Al-Bassām's  Richard III: An Arab Tragedy (2007).  The research group will hopefully receicve funding form various publishers to translate new Arab appropriations of Shakespeare's plays from Arabic into English.